El impacto de los servicios de traducción e interpretación profesional en la actualidad
El sector empresarial, independientemente del rubro, se ha diversificado bastante, por lo que hay nuevas necesidades y una de ellas es contar con especialistas en traducción.
Al contrario de lo que se piensa una empresa de traducción e interpretación lleva a cabo un papel determinante para trasladar el mensaje de un texto a otro idioma, sin perder la calidad y comprensión del mismo. Sin duda alguna, es una labor compleja que requiere de profesionalismo.
Traducción especializada frente a la globalización
Con el fenómeno de la globalización dominando todas las latitudes, es natural que todas las empresas quieran incursionar en mercados internacionales y muchas veces la diferencia de idiomas es una limitación. En este contexto, es cuando los intérpretes y traductores son piezas claves.
La traducción empresarial es una herramienta que hace posible las interacciones entre diferentes países a nivel corporativo. La precisión y la coherencia son dos factores esenciales que se tienen muy presentes al traducir un texto empresarial y lo que permite que se lleve a cabo una comunicación sin problemas lingüísticos.
Ahora bien, vale destacar que no solo en términos empresariales es indispensable contar con agencias de traducción. Además de esto, hay otros sectores laborales, como la medicina, la arquitectura, el derecho o las finanzas, que también pueden beneficiarse de una agencia de traducción profesional.
Sin tener en consideración el rubro al cual pertenece la empresa, se debe cuidar en todo momento que los textos se traduzcan fielmente, de modo que el mensaje llegue tal y como se espera. La calidad de la traducción requiere de amplios conocimientos, no solo en el idioma, sino en el tema en el que se trabaja.
Qué hace un traductor profesional
Un traductor profesional es un experto capaz de convertir el contenido de un idioma a otro, manteniendo el mensaje de origen por medio de una interpretación exacta. Una agencia de traducción e interpretación no se limita a cambiar una palabra de una lengua a otra, si no que debe tener comprensión lectora sobre el tema para darle el enfoque pertinente, sin salir de contexto.
Podría resultar simple llevar un texto médico a un traductor convencional en la web. Sin embargo, estos programas no son capaces de comprender el mensaje e interpretarlo como corresponde. Por eso se corre el riesgo de tener una traducción vaga e inexacta.
El traductor profesional en lugar de cambiar palabras de inglés a español (por ejemplo), sin contexto, lleva a cabo una serie de pasos técnicos:
- Lectura del documento
El primer paso de una empresa de traducción consiste en la revisión del texto de forma integral. Esto es clave para tener una mejor comprensión contextual y hallazgo de los campos semánticos. Por otro lado, leer el documento ayuda a elaborar un glosario de términos complejos, necesarios que se pueden necesitar para la traducción.
- Expresiones y vocabularios
Por lo general, un intérprete profesional tiene conocimientos claros sobre el área de especialización de la empresa a la que presta servicio. No obstante, siempre surgen conceptos desconocidos que se deben investigar para tener una idea precisa del enfoque requerido para la traducción. Esto es bastante común en la traducción médica, por ejemplo.
- Traducción
Con toda la información del tema y un trabajo de investigación contundente, el profesional procederá con la traducción. En este punto, cabe destacar que no se trabaja bajo una traducción literal, sino en función del sentido dado al tema, así como la naturalidad en el idioma destino.
- Revisión
El trabajo de la empresa de traducción no termina con el mero traslado del contenido de un idioma a otro. En lugar de esto, el intérprete tiene la obligación de releer su trabajo minuciosamente y contrastarlo con el documento original. Este paso permite evaluar si hay algún tipo de error.
Además de estos pasos, es necesario mencionar que el traductor profesional siempre mantiene comunicación con la empresa que contrata su servicio. La razón de esto, es que antes de llevar a cabo la traducción es indispensable conocer qué estilo debe seguir el texto traducido, si el tratamiento es formal o informal y otros factores.
Encontrar una buena agencia de traducción e interpretación
Para tener un servicio de calidad es importante contar con una buena empresa de traducción e interpretación. Actualmente, hay muchas opciones disponibles, pero es necesario revisar qué ofrece cada una. Principalmente, es recomendable revisar su catálogo de traducción disponible.
Una característica importante de los traductores profesionales es que son capaces de dar servicios especializados para diferentes necesidades como:
- Traducción en línea.
- Traducción presencial.
- Traducción con especialidad en un área laboral.
- Traducción urgente.
- Traducción jurada.
Asimismo, es imprescindible que la empresa pueda modificar traducciones con el fin de hacer el texto mucho más humano. Si una agencia dispone de servicios como estos, será capaz de ofrecer un trabajo óptimo, adecuado a diferentes contextos laborales.